笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

笑话上邪译文(上邪文言文翻译)

本文目录一览:

汉乐府上邪原文及翻译 大家可以看看

1、《上邪》全文:上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。

2、译文:上天呀!我渴望与你相知相惜,长存此心永不褪减。除非巍巍群山消逝不见,除非滔滔江水干涸枯竭。除非凛凛寒冬雷声翻滚,除非炎炎酷暑白雪纷飞,除非天地相交聚合连接,我才敢将对你的情意抛弃决绝!

3、是产生于汉代的一首乐府民歌。这是一首情歌,是女主人公忠贞爱情的自誓之词。此诗自“山无陵”一句以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱情,充满了磐石般坚定的信念和火焰般炽热的激情。

笑话上邪译文(上邪文言文翻译)插图

上邪注释注音及赏析译文

上邪注释注音及赏析译文:

上邪!①我欲与君相知,②长命无绝衰。③山无陵,④江水为竭,冬雷震震,⑤夏雨雪,⑥天地合,⑦乃敢与君绝⑧!

【注释】①上邪:犹言“天啊”.上,指天.邪,音义同“耶”。②相知:相爱。③命:古与“令”字通,使.这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。④陵:大土山。⑤震震:雷声。⑥雨雪:降雪.雨,音yù ,动词。⑦天地合:天与地合而为一。⑧乃敢:才敢.“敢”字是委婉的用语。

【翻译】天啊!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝.等到大山变成为平地,江水枯竭,冬天想响起了雷声,夏天下起了雪,天和地合在一起的时候,我才和你决裂!

【赏析】这首诗属于汉代乐府民歌中的《鼓吹曲辞》。与文人诗词喜欢描写少女初恋时的羞涩情态相反,在民歌中最常见的是以少女自述的口吻来表现她们对于幸福爱情的无所顾忌的追求.用了五种不可能发生的事情,来表达了对爱人的忠心和对爱情的坚贞.堪称千古绝唱。

这是一首很经典的乐府诗,诗的表达形式上独具匠心,先列举了很多不可能发生的事情,再说直到这些事情发生了,我才敢和你分开。气势恢弘而且非常感人。

《上邪》的翻译、要全文!!!

汉乐府-上邪-

原文:

上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!

[译文]苍天呀!我要与你相知相惜,长存此心永不褪减。(除非)高山磨平峰棱,(除非)滔滔江水枯竭,(除非)寒冬里响起雷声阵阵,(除非)六月翻飞白雪,(除非)天与地合为一线,(直到那天)才敢与你(将此情此意)断绝!

《上邪》讲的是什么?内容?翻译?

【原文】

上邪!①

我欲与君相知,② 长命无绝衰.③

山无陵,江水为竭,

冬雷震震,夏雨雪④,

天地合,乃敢与君绝!⑤

【译文】

天啊!我要和你相爱,一辈子也不断绝.除非是山没有了丘陵,长江、黄河都干枯了,冬天雷声隆隆,夏天下起了大雪,天与地合到一起,我才敢同您断绝!

God!I love you,not to sever all his life.Unless it is not the mountain hills,the Yangtze River and Yellow River are dry,winter thunder rumbling in the summer from under the snow,and the days to come together,I cut into practice with you!

【注释】

①这一首是情诗.上:指天.邪 yé :古同“耶”,疑问词.上邪:犹言“天啊”.指天为誓,表示爱情的坚固和永久.

②相知:相亲.

③命:令,使.从“长命”句以下是说不但要“与君相知”,还要使这种相知永远不绝不衰.

④雨(yù):在这里作动词,降下,落下.

⑤除非高山变平地、江水流干、冬雷、夏雪、天地合并,一切不可能发生的事都发生了,我才会和你断绝.

【品评】

本篇是汉乐府民歌《饶歌》中的一首情歌,是一位痴情女子对爱人的热烈表白,在艺术上很见匠心.诗的主人公在呼天为誓,直率地表示了“与君相知,长命无绝衰”的愿望之后,转而从“与君绝”的角度落墨,这比平铺更有情味.主人公设想了三组奇特的自然变异,作为“与君绝”的条件:“山无陵,江水为竭”——山河消失了;“冬雷震震,夏雨雪”——四季颠倒了;“天地合”——再度回到混沌世界.这些设想一件比一件荒谬,一件比一件离奇,根本不可能发生.这就把主人公生死不渝的爱情强调得无以复加,以至于把“与君绝”的可能从根本上排除了.这种独特的抒情方式准确地表达了热恋中人特有的绝对化心理.深情奇想,确实是“短章之神品”.

【乐府】

乐府本是汉武帝时开始设立的一个掌管音乐的官署,它除了将文人歌功颂德的诗配乐演唱外,还担负采集民歌的任务.这些乐章、歌辞后来统称为“乐府诗”或“乐府”.今存两汉乐府中的民歌仅四十多首,它们多出自于下层人民群众之口,反映了当时某些社会矛盾,有较高的认识价值;同时,其风格直朴率真,不事雕琢,颇具独特的审美意趣.

《上邪》原文及翻译

《上邪》原文和翻译如下:

上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

译文如下:

天呀!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。除非高山变平地,滔滔江水干涸断流,凛凛寒冬雷阵阵,炎炎酷暑白雪纷飞,天地相交聚合采才肯和你分别。

赏析如下:

《上邪》为《铙歌十八曲》之一,属乐府《鼓吹曲辞》。《上邪》作为其中最出名的其中一篇,抒情真挚浓郁 ,直述胸臆,是一首民间情歌,是一首感情强烈,气势奔放的爱情诗。

诗中女子为了表达她对情人忠贞,与文人诗词喜欢描写少女初恋时的羞涩情态相反,在民歌中最常见的是以少女自述的口吻,来表现她们对于幸福爱情的无所顾忌的追求。

这是一首表达坚贞爱情的誓诗。其情思之奔放炽烈、笔法之奇特劲朴,可说是古今独步。在民歌中最常见的是以少女自述的口吻,来表现她们对于幸福爱情的无所顾忌的追求 ,深刻地道出了一位心直口快的姑娘毫无保留的表达着对爱人的忠贞之情。

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 笑话上邪译文(上邪文言文翻译)

评论 抢沙发