本文目录一览:
求大侠帮忙翻译一段俄语,谢谢啦!
Г-н X, я не связался, я надеюсь, что все будет хорошо! Я был обеспокоен экономической и курсовых колебаний России. Недавно узнал, из новостей, рубль начал приходить в себя, экономика превращается в лучшую сторону, я думаю, что для нас с точки зрения китайских и российских трейдеров хорошая новость. Я надеюсь, вы знаете больше о нашей компании и нашей продукции, с тем чтобы изучить возможности для сотрудничества. Спасибо за чтение каждое сообщение, я послал. Прикрепленный наш каталог продукции. Надеюсь получить ваш ответ. Кроме того, chinaplas2015 пройдет 20-23 мая в Гуанчжоу. Вы приходите к этому? Если вы приехали, мы искренне рады приветствовать Вас и Ваших коллег посетить нашу выставку. Ждем Вашего ответа.
俄语笑话九则(含翻译)
- МАМА, вчера, когда я играл на барабане, пришёл дядя Коля, который живёт на втором этаже.
- Что он сказал?
- Мама, дядя Коля очень хороший. Он дал мне нож и сказал:«Посмотри, что в барабане».
БЕДНЫЙ молодой человек полюбил богатую девушку.
- Ты такая богатая, - сказал он.
- Да, у меня миллион долларов.
- Ты выйдешь за меня замуж?
- Нет.
- Я так и думал.
- Зачем же ты спросил?
- Я хотел узнать, что чувствует человек, когда теряет миллион долларов.
- ПАПОЧКА, купи мне барабан!
- Сынок, дай мне отдохнуть, у меня на работе и так много шума.
- Купи, папочка! Я буду на нём играть, когда ты будешь спать.
УЧИТЕЛЬНИЦА спросила:
- Пэт, если у тебя есть доллар и ты попросишь у брата ещё один доллар, сколько у тебя будет денег?
- Один доллар, мисс.
- Ты плохо знаешь математику.
- Это вы плохо знаете моего брата.
ЗВОНОК. Дантист открывает дверь и видит десять мальчиков.
- Мне нужно вырвать зуб, - говорит один.
- А твои друзья?
- Они пришли послушать, как я буду кричать.
ШЕРЛОК Холмс и доктор Ватсон путешествуют пешком. Когда они шли по лесу, наступила ночь. Они поставили палатку и легли спать. Ночью обапросыпаются, Холмс спрашивает:
- Ватсон, о чём вам говорят эти звёзды над нами?
- Они говорят мне о том, что завтра будет прекрасная погода. А вам?
- А мне они говорят о том, что у нас украли палатку.
ОДИН молодой человек пришёл в зоомагазин. Ему понравился толстый красивый кот.
- Сколько стоит этот кот? - спросил молодой человек.
- Тысячу рублей, - ответили ему.
- Как? На прошлой неделе я заходил в ваш магазин, и этот кот стоил тогда в два раза меньше.
- Да, - сказал продавец, - это правда. Но за эту неделю он съел двух самых дорогих попугаев, которые были в нашем магазине.
НЕДАВНО я встретил на улице одного своего знакомого, который бежал с каким-то свёртком в руках. Я с трудом остановил его на минутку:
- Куда ты бежишь?
- Вот купил жене шляпу и хочу успеть домой, прежде чем изменится мода.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ останавливает на дороге плотно укрытый воз и спрашивает крестьянина:
- Что вы там везёте?
- Сено, - шёпотом отвечает крестьянин.
- А почему вы так тихо говорите?
- Чтобы лошадь не услышала.
I. Ответьте на вопросы.
1. Какая шутка вам больше всего понравилась. Переведитееё на ваш родной язык.
2. Расскажите свою любимую шутку.
译文:
“妈妈,昨天,我在打鼓的时候,住二楼的科尔叔叔来过。”
“他说了什么吗?”
“妈妈,科尔叔叔很好。他给我一把刀,说:‘看看鼓里有什么’。”
一个贫穷的年轻人爱上了一个富有的女孩。
“你真有钱,”他说。
“是的,我有一百万美元。”
“你可以嫁给我吗?”
“不行。”
“我也是这么想的。”
“那你为什么还问?”
“我想知道一个人损失一百万美元时的感受。”
“爸爸,给我买个鼓!”
“儿子,让我休息一下,我工作的时候太吵了。”
“给我买,爸爸!我会在你睡觉的时候再打鼓的。”
老师问:
“帕特,如果你有一块钱,又问你哥哥要了一块钱,你有多少钱?”
“一块钱,小姐。”
“你不太懂数学。”
“是你对我的哥哥不太了解。”
门铃响了。牙医打开门,看到十个男孩。
“我需要拔牙”,一个说。
“那你的朋友们呢?”
“他们是来听我尖叫的。”
福尔摩斯和沃森博士正在远足。当他们穿越森林时,夜幕降临。他们搭起帐篷,上床睡觉。晚上,两个人都醒了,福尔摩斯问:
“沃森,我们头顶的这些星星在跟您说什么?”
“他们告诉我明天天气会很好。您呢?”
“他们告诉我说我们的帐篷被偷了。”
一个年轻人来到一家宠物店。他喜欢一只圆滚滚又好看的猫。
“这只猫多少钱?”,年轻人问。
“一千卢布。”店家回答说。
“怎么会?上周我来了您的商店,这只猫的价格是现在的一半。”
“是的”,店家说,“是的。但是这个星期,他吃了我们商店里最昂贵的两只鹦鹉。”
最近,我在街上遇到了一个熟人,他手里拿着一捆东西在跑。我艰难的拦住了他一会儿:
“你着急跑去哪里?”
“我为妻子买了顶帽子,想在时尚改变之前回家。”
警察在路上拦下一辆被紧紧覆盖的货车,并问农民:
“你里面带的是什么?”
“干草”,农民低声回答。
“你说话声音为什么这么小?”
“这样马就不会听到了。”
单词:
барабан 鼓;滚筒
терять 丢失;失去;减少
звонок 铃;铃声
вырвать 拔出;撕下;夺取;逼出
наступить 来临
палатка 帐篷
звезда 星星;运气;明星
украсть 偷走
зоомагазин 宠物店
продавец 贩卖人;店员
попугай 鹦鹉
шляпа 礼帽
прежде 首先;在...以前
плотно 紧紧的
укрытый 被遮蔽的
воз 大车
крестьянин 农民
сено 干草
шёпотом 悄悄的;低声的
терять [гл.][нсв] 丢失;失去;减少
звонок [сущ.] 铃;铃声
прежде [нареч.][предл.] 首先;在...以前
克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」
克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」
克雷洛夫是世界著名的俄国寓言家、作家,下面是克雷洛夫的几则寓言,欢迎阅读! Купец商人 ?Поди-ка,братАндрей! Кудатытамзапал?Подисюда,скорей, Даподивуйсядяде! Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,– ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.– Тызнаешьпольскогосукнаконец, Которыйуменятакдолгозалежался, Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил: Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл! Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку: Боголушкапослал?.– ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,– Даволухи-то,янезнаю,ктопопал: Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?. Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет; Ноесликтонасвет Повышелавоквзглянет,– Увидит,чтоитамнатужестатьидёт; Почтиувсехвовсёмодинрасчёт: Когоктолучшепроведёт Иктокогохитрейобманет. “过来,安德烈老弟!你钻到哪里去?到这儿来,赶快,学学你叔叔的`本领。买卖要照我的样,这样你就不会吃亏。”一个商人坐在长凳上同侄儿这样说,“你知道那块波兰呢料吧,它放在我这里已经这么长久,因为这块呢料又陈旧,又有虫蛀,而且烂糟糟,但是我把它冒充英国货将它脱手了。你瞧,只花了个把小时凭它就赚了一百卢布,上帝打发来了一个傻瓜。“所有这一切,叔叔,都不错,”侄儿回答,“但是,我不知道,究竟是谁做了傻瓜:你瞧,你收进一张假钞票。”人家把商人骗了,他也骗过人:这都不足为奇。然而假使有谁能超出这店铺之上,看看那上流社会,他就会看到,就在那里也在进行同样的骗局,所有的堪一切事情上几乎只有一种盘算,谁比谁欺骗得更高明,谁比谁欺骗得更狡猾。 ФилиниОсёл猫头鹰和驴子 СлепойОсёлвлесусдорогисбился (Онвдальнийпутьбылопустился). Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд, Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд. Изрячемубытутневыйтиизхлопот, НоФилинвблизости,посчастию,случился ИвзялсябытьОслупроводником. Всезнают,Филиныкакночьюзорки: Стремнины,рвы,бугры,пригорки, ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом. Ну,какспроводникомтакимрасстаться? ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться, ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет. МойФилингосподином УселсянахребтеОслином, Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет: Лишьсолнценанебепоутрузаиграло, УФилинавглазахтемнееночистало. ОднакожФилинмойупрям; Ослусоветуетивкосьивпрям. ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?. Нолужинебыло,авлевовышлохуже. ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!? И–бухОсёл,исФилином,вовраг. 瞎驴出门远行,天色已晚,他闯入密林。迷路了!他陷入困境,前进不得,后退又不能。纵使驴子双目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一只猫头鹰,他情愿帮驴子引路。沟壑、土丘、山岗,全看得清,猫头鹰确有夜行的好本领。终于登上了坦途天色大明,驴子怎么忍心离开引路人?他央求猫头鹰不要离去。猫头鹰竟然心血来潮。想骑着驴儿游遍世上路程。他坐上驴背俨然主人,指令驴儿前行。他们顺利吗?遗憾万分!太阳刚刚出来,猫头鹰的双眼立即失明。然而它又刚愎自用,命令着驴儿向西向东。它吆喝着:“注意,右面有坑!”其实,左边的坑比右边的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驴子连同猫头鹰坠入谷中。 СобакаиЛошадь狗与马 Уодногокрестьянинаслужа, СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали. ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа! Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали. Великавещьвозитьилипахать! Обудальстветвоёмдругогонеслыхать: Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною? Ниднём,ниночьюяневедаюпокою: Днёмстадоподмоимнадзоромналугу, Аночьюдомястерегу?. ?Конечно,–Лошадьотвечала,– Твояправдиваречь; Однакоже,когдабянепахала, Тонечегобтебездесьбылоистеречь?. 狗和马同给一个主人出力。有一天,他们发生了争执。狗说,”喂,我说我的马老爷,主人真应该把你驱逐。拉拉车,耕耕地,啥了不起!你还有什么值得称许?我含辛茹苦,日夜相继,哪一样你能和我相比?白日里监护羊群在牧地,黑夜里守卫房舍门户。”老马回答得慢条斯理:“你说得倒也合乎实际,不过,不是我劳作耕田,哪有东西归你守护?” ;