笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

语句错误笑话(句子理解错误的笑话)

本文目录一览:

求英语句子语法因翻译错误的笑话

英国威尔士郡斯旺西官员一时疏忽,将写有“我不在办公室”的路标赫然立在路口旁。

法新社1日报道,根据相关规定,威尔士所有路标均应用英语和威尔士语两种文字标识。

斯旺西当地一名官员发送电子邮件请人帮忙将“居民区,重型车辆禁止入内”译成威尔士语。收到回信后,这名工作人员未经确认就把回信内容打印,制成标牌,立在一处路口旁。

这名工作人员没想到,他当时收到的是一封系统自动回复邮件,内容为“我不在办公室,请发送任何需要翻译的文件”。

懂威尔士语的当地人注意到标牌后,立即向有关部门指出问题。斯旺西政府一名发言人说:“一意识到翻译错误,我们立即将它取下。正确路标将尽快就位。”

语句错误笑话(句子理解错误的笑话)插图

大家在发消息的时候,因为打错字闹出过什么笑话?

我闹出的一个笑话就是把男友换成了女友,结果搞得大家哈哈大笑,非常的不好意思。

文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊?

《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”

文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。

《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错。”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。”那就是闹笑话了。

欢迎采纳 祝你学习进步

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 语句错误笑话(句子理解错误的笑话)

评论 抢沙发