笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

英语学的再好,出国难免也会有尴尬的时候!那些留学生们闹的英语笑话!哈哈哈哈

热搜:英语笑话,闹笑话的,样的笑话

留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门。有的时候让老外们很崩溃。亲们闹出过怎样的笑话?不妨道说出来让我听听,让我乐一乐,顺便长个见识学点英语口语哦。

You Know

英语学的再好,出国难免也会有尴尬的时候!那些留学生们闹的英语笑话!哈哈哈哈插图

留学地:美国

留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。

我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。

更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?

提示:You know是一个非正式的表达,所以不合适用于这样的正式场合,也最好不要跟导师这么说。

Can I have another one?

留学地:英国

有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。我当即想要续一份,于是举着手对服务员 叫唤:“Can I have another one?服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。

对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。等服务员再端上来一份后,人家还念念不 忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。

提示:原来这位同学说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。要求续餐只需简单说一句“One more,please”即可,意思就是“再给一份”。

About telphone number

留学地:加拿大

朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一日, 觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友。于是问:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人说:“TEN。”

提示:要电话的表达一般是“May I have your phone number?”等,像这种“你电话是多少”的直译显然是不合适的。

Bill bill?

留学地:加拿大

来加拿大的时候,吃完饭,不知道咋埋单。然后看到隔壁桌有个男的说bill。

就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:"I am finished,bill bill"

提示:要买单怎么说?口语中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表达了!还可以这样表达 “Waiter, I'll take the check。”其他关于付帐的相关表达还有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

英国:

机场工作人员问:Who are you flying with?(你坐哪家航空公司?)我答:Myself。对方大囧,一笑之后补充:Which airline?

An airport staffer asked me "Who are you flying with?" and I said "Myself." He was surprised and then laughed, adding "Which airline?"

原来Who在英语里也可以泛指航空公司等群体或组织。"Who" in English can also refer to a group or an organization such as airlines.

初到国外,语言不通,人生地不熟,再加上不太了解当地文化,都有可能闹笑话的!再来看看我的那些出国留学的小伙伴们曾经出过的糗~哈哈哈哈

我住进宿舍的第一天,发现房间里有冷水热水两个水龙头,因为别人告诉我当地的冷水可以直接引用,我以为热水也是,于是很兴奋的用热水冲了一杯咖啡。(爱尔兰热水走的是Tank,可能有几十年没有清洗过哦)

刚来的时候去超市,人家问他要不要cash back,他还以为买东西还有钱收,就说要!人家问他要多少,他就跟人家说:as much as possible!

(解释一下:在超市收银台,如果你用借记卡付款,收银员会问你要不要顺便取点现金,这就是cash back。例如,你买了15元的东西,收银员问“Do you want cash back?”如果你正好需要一点现金用用,可以说:“Yes, €25 please.”于是收银员在收银机上再输入25元,然后你用借记卡付40元,收银员则给你收据以及25元现金,这样你就省得去ATM或银行取款了。不过一些店家是不做Cash Back的,事先要先问清楚)

刚来的时候,住一个寄宿家庭的男生非要请我吃饭,结果就去了麦当劳。他问我你要什么,我说我就要第一个的那个meal就行。他说行,我跟你吃一样的。结果老哥上去就跟人家说“Number one two” 点餐的服务员听不懂,他跟人家大声地重复了三遍,他自己还特生气。

我去商店买鞋,然后拿着就去问营业员:is this made of beef or pork ( 俺的意思就是猪皮还是牛皮的),那个营业员的尴尬的表情到现在都还记得。

我有一朋友刚来,长的不错,遇一老外搭讪,那哥们特直接,张口就问我朋友:R u married? 我朋友楞了下,来了句“I am not Merry, I am Fairy”她以为人家问她你是Merry吗?

刚来的时候和朋友打电话去必胜客,他菜单上面是 super supreme,我就很激动的对着电话喊我要一个super super me!对方茫然。我还激动的大喊了好几声super super me,对方继续茫然。拼出来以后,对方才说:“哦哦哦,super supreme。”然后一年都没有再定必胜客的东西。

朋友在大街上看一老太太摔跤了,好心的想问:你怎么样?然后直接说: how are you?——我估计老太太得疯了!

当时来国外不久,逛街的时候路上总有很多人发传单,所以就习惯性的会说:“NO,THANKS。”结果有次人家给的是新年宣传纸,然后还跟我说“HAPPY NEW YEAR”, 然后我很快回答:“NO, THANKS。”

刚来的时候邻居小孩看见我跟我说“what's up”, 我疑惑的朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。。。。

还有一次是去麦当劳,问朋友圣代的英文怎么说,他就说是音译sundae,我茅塞顿开,恍然大悟,十分自信的说了一句:那奶昔是不是叫nancy?朋友当场喷了一地可乐。

刚来的时候,去BURGER KING去吃饭,点完汉堡,人家问我要酱不,我说要,人家问,哪种?我忘了番茄酱咋说了,想了半天,想出了个JAM,人家还听不懂,最后一赌气说“It's up to you”。(不会ketchup,总会tomato吧)

有一次听到同学在打电话投诉一家公司乱收费,打的是英文客服,结果越骂越激动,最后来了一句“I am very hungry.

有次买车票,工作人员问我:one way? 我回答:No,two way。他又问了我几遍,我的答案还是一样的。结果那人很郁闷的看着我,后来才反应过来自己还在中文的思维中,我把他的意思解释为One way=一位? 我们是两个人,所以two way=两位。(哈哈,one way是单程,往返可以用return)

我朋友刚来,坐公车。有个人特友好的跟他打招呼,说:How is it going?他说“go to school”,那个人一下就不会了。(How is it going?是个打招呼的用语,相当于中文的“你吃了吗?”爱尔兰人会用How's going?’)

会被人笑掉大牙的错误: I'm in the toilet!

别再用这句话表达”我在厕所“了

因为。。。

有一天,

当秘书在上厕所时

老板打来了电话

”Where are you?“

秘书慌忙之中,答道:

“I‘m in the toilet!”

老板惊呼

”What are you doing in the toilet?!Enjoying your lunch?!“

你在马桶里干什么?!吃饭吗?

Chinglish害死人啊!

明明想说自己“在洗手间”结果被人理解成了“在马桶里

所以正确的表达应该是:

I'm in the wash room/ bathroom.

既然说到了这里,不如今天我们来说说歪果仁是如何表达自己“内急”的! 反正不是你想的那个Sh*t.

Pee/ Poo小盆友的尿尿和便便

1

I want to pee/ go poo poo.

我想尿尿/便便

Powder my nose去补补妆(最优雅隐晦的说法)

2

Excuse me, I need to powder my nose.

抱歉,我需要去补补妆

Take a leak去小便(通常是男生用的哦)

3

Sorry, I'm going to take a leak.

不要意思,我要去上个厕所

Take a dump上大号(直接但却比sh*t要含蓄的表达)

4

Sorry, I need to take a dump.

抱歉,我想上大号

My bladder is bursting我憋不住了!(膀胱要炸了!)

5

Stop the car! My bladder is bursting!

停车,我憋不住了

我们周围总是有一些乐于指手画脚的人,当别人做什么事情的时候就在一旁指指点点,于是流行了一句话叫做

在英文中,有几句俗语可以诠释”你行你上啊!“

Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”

不过这句话有点太长了,霸气度大大降低。

Put up or shut up.

“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点那种质疑和挑衅的味道。

Let's see you do better.

“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”

除了以上的俗语,还有一些“你行你上”的字面翻译:

If you're so good/clever/skilled, you do it!

既然你这么厉害,那你做呀!

If you're so good, why don't you do it?

既然你这么厉害,你咋不做呢?

You do it then...

那你做呀…

我们是一群有追求的白领高知妈妈,辣妈宝贝群是妈妈成长指南,更是职场女性吐槽之地,一起分享生活点滴幸福与心灵感悟。妈妈的眼界就是孩子将来的境界。共勉

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 英语学的再好,出国难免也会有尴尬的时候!那些留学生们闹的英语笑话!哈哈哈哈

评论 抢沙发