本文目录一览:
求教日语对话翻译(05.03)
A:ただいま (我回来了)
B:おかえり (你回来了[也可以翻译成"欢迎回来"之类的])
C:おかえり (你回来了)
D:我不敢打日语,我一打日语,QQ就离线.到底为什么呀 (同中文原意)
A:バイトは后月曜日の夜 一回の准夜勤.もう帰国するんだ へへ (打工在下周一的晚上,一次准夜班[准夜班应该是指前半夜的班],要回国了 [へへ 应该是笑脸表情])
D:在表格上打还乱码 (同中文原意)
B:我没出现过那种情况... (同中文原意)
A:うん 俺も初耳だ (哦 我是第一次听说)
C:me three (同英文原意)
B:me three 什么意思?我完全不懂英文.我只知道me是我.three不是3吗? (同中文原意)
A:me too→me two→me three(三人目だから)ただのダジャレだ (me too→me two→me three (因为是三个人) 就是双关语.[这里自己意会,从英文的"我也是"转变而来,应该想表达的是"我们三也是"] )
B:...你竟然耍我我刚刚还在查字典呢.我刚刚看到的时候还以为me three是 我是树 呢.在那个情况下突然说 我是树 让我吓了一跳 (同中文原意)
A:こんなもんまで真剣に考えてくれるなんて 初々しいね~ (还是第一次看到你这么认真的去想啊~)
B:そしてTAKAQの问题はどこいったんだろうか...それを知るものはいない...(TAKAQ指前文的D) (那个..TAKAQ的问题哪里去了? 有明白的人吗?)
A:神のみぞちる问题だ (那种问题的答案只有神才知道[这里似乎A把字打错了])
B:纸のみぞしる だろ。神 (纸才知道吧 [日语里"纸"和"神"读音相同,B把"神"打成"纸"了])
A:うん し だ (哦..)
B:纸の味噌汁ともいう... (也可以说成纸的味噌汤[味噌汤和上一句话的部分同样是读音相同])
A:へへ 面白いね それ (很有趣啊,这玩意儿)
B: はじめてみたとき本当に纸の味噌汁かと思った俺って马鹿? (刚一开始看到的时候真的以为是"纸的味噌汤",我是不是有点儿傻啊)
A:しらない 俺が初めて见た时は汉字で书いているんだから (不知道,我第一次看到的时候是用汉字写的[指假名的部分用了汉字])
B:...间违えた。闻いたときだった.思わず 何が味噌汁だよ ってっ突っ込んだ记忆がある. (不对啊.听到的时候,肯定会以为是什么的味噌汤,然后就印在记忆里了)
今になってみると耻ずかしい. (现在看来真丢人啊)
A:いや 耻ずかしいことはないさ 皆普通に间违ってる (没,不丢人啊 大家都会搞错的)
B:笑ってるじゃねーか (别笑话我啊!)
A:気のせいだ 本当です (是你想太多了,真的)
B:...何も言うまい.バイト残念だったな、もう终わりそうで。あんなに好きだったのに.意味わかんねー (什么也不说了,打工的事有点儿遗憾,就要结束了.曾经是那样的喜欢,但是现在又说不太清楚)
A:いや 俺が何时バイトが好きなんていったんだ.やっと终わって ちゃんと休めると思った所だ (不是的 我啥时候说过自己喜欢打工了? 我倒是觉得现在终于结束了,觉得可以好好休息一下了)
B:だって毎回テンションあがってたじゃん.やったーバイトだー.ほら
(但是不是每次都激动地说"打工干的不错!"吗? 恩?)
A:そうに见える?眼科に行ったほうがいいぞ.捏造すんな
(你看到了? 你应该去看看眼科,别捏造事实啊)
B:まあそんなに落ち込むな、きっと次回はもっと长いさ.やったね
(别那么泄气,下次一定有更长久的,更棒的啊[应该指的是打工的工作])
A:まぁ 别に今のバイトにみれんがある訳じゃないさぁ けど新しいバイトを探すのも结构しんどいだ
(算了,其实也不是非常留恋现在的工作,而且现在已经开始找新的工作了)
B:そんな君にいいバイト (那工作对你来说真的不错的...)
E:没办法 (同中文原意)
A:远虑しておく ろくなことしかいわない気がする.えっと 误用かな
(真想整个不用太操心也不用太劳苦的工作啊 呃...没可能吧?)
B:ただ道の端っこでおわん持って お金を恵んでください って言うだけでお金がどんどん入ってくるすばらしいバイトだよ.误用じゃないよ.おれはろくなことしかいわないから
(那就在道别上拿个碗,对着大家说给我点儿钱吧 钱就源源不断地进来那种很棒的工作.没有错,我觉得很轻松的)
A:お碗って (拿个碗...?)
B:ちょっと高级だったか...反省 (还要更高级点儿吧? ...反省)
A:反省しろ お前の人生を (反省一下吧! 你这家伙的人生! )
B:じゃあ拾ってきた纸袋で.ちなみにさっきの ろくなこといわない気がする だから.もう电池切れる.おやすみ
(那就用拣来的纸袋子吧,顺便说一下,还是别去想什么不需要辛苦的工作了 哎,电池要没电了.晚安)
A:おう ばいばい.略称 おっぱい (哦..拜拜 简称为乳房 [这里是开玩笑的,懂日语的应该能看明白.把拜拜的发音前面加了个"お",就是乳房的意思了.])
F:彼は电池で动いてたのか (他使用电池的?)
A:たぶん パソコンや携帯とかの电池だと思う. (大概是电脑或者手机的电池吧)
日语这是你的荣幸和你还想要更多吗怎么说啊
这是你的荣幸:君にとっては光栄でしょう
你还想要更多吗:もっと欲しいですか
这是会话吧,只是字面翻译的话一不小心就会闹笑话的,
所以根据场面的不同说不定应该用其他的说法,可以的话还是请楼主说明一下
求教日语对话翻译(04.02)
这是聊天记录啊?真乱。。
不是纯正的日语,有些靠猜的。。
C:我也不行
D:表示深深的歉意
E:抱歉的心情
C:抱歉呀
F:觉得抱歉的心情
A:明白大致意思了
C:表明赔不是的心情怎么样?
(看下来这里是他们在讨论翻成什么样的好)
A用“谢罪”最正式。一开始的问题最后变成了这样,真是悲剧
C说悲剧就过了。
A不,太天真了
C什么啊
C祖,给我们看看
H什么啊?
C对啊
A没办法,问题是。。。(自翻:不要说生气啦,今天我赔罪请吃饭。想吃什么说)。又说:花了15分钟左右,老实说没什么自信,你觉得怎么样?
翻得太完美被感动了么?
G。对不起对不起,作为道歉请你吃东西,重归于好吧。
A:早点说呢。
A那么大家的评价呢,10分满分的话。
A那就10分满分了。加油。肯定教我【哼哼】。看,很乐意教的吧
G。好像变成活字典了
A活大神,活大婶。。。
G说起来,刚刚文章里的【相亲】是中国的玩笑吧,翻成[お见合い]比较好
A不知道
I是的
G用日本的玩笑话来说就是 デート(约会)
A因为怕把探望和相亲搞错(日文里发音一样)
G哦哦,原来如此
A约会的话稍微有点。。
"G【会听错的设定】是什么?
"
A,没什么,对把探望听成约会的哼哼大人来说是不好笑的笑话。完美的哼哼大人万岁。
G文章太长了,没看清楚
A看了啊。还有小批量精品的事情就华丽的武士了?
G(实在看不懂,猜意思是一边玩去)
A过分。完美的哼哼大人万岁
G现在在看90年代中国的照片,很忙
A真闲。。