本文目录一览:
超好笑的日语简短笑话
如下:
静寂をひどく好む男がいた。ところが、住居は铜と鉄の锻冶(かじ)屋どうしの间に挟まれていて、朝から夕方までずっとうるさく、これを苦にして常常言っていた、「この両家が引越してくれる日には、ご驰走して感谢するのだがなあ」。
ある日、二人の锻冶屋が一绪にやって来て言うのだった、「仆らはもう引越すつもりなんだ、お宅はご驰走をするとのことだから、わざわざ顶戴にやって着ただよ」。
それで、男が引越しの期日を寻ねると、相手は「明日だよ」と言う。
男は大喜びして、料理を一杯用意して接待し、酒を饮ませた后で、寻ねて言った、「お宅ら二轩はどこへ引越すのかね?」。
二人の锻冶屋は答えて言った、「仆は彼の家に、彼は仆の家に引越すんだよ」。
常用日语谐音比如有:
1、“阿姨洗铁路”=“あいしてる(我爱你)”。
2、“桥豆麻袋”=“ちょっとまって(稍等)”。
3、“红豆泥”=“本当に(真的)”。
4、“纳尼”=“なに(什么)”。
5、“卡哇伊”=“可爱い(可爱)”。
6、“搜嘎”=“そっか(表示对对方所说的话感到认同,意思是“这样啊”、“好的”。
日语笑话中文谐音。急啊
星取り
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,长い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを见つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と闻きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
中译文: 摘星星
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
“喂喂!你在那干什么呢?”
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
谁有用日语说的一语双关的笑话?就是那种带谐音的句子。
……这种笑话叫“駄洒落”,读da jya re.
我看过最扯的一个:ぱんつくったことある?
这话两说:你做过面包吗?你吃过裤衩吗?
布団が吹っ飞んだ。这是玩儿“棉被”跟“吹跑”的读音相近。
本がブックブックと沈む;这个是玩儿“咕嘟嘟”跟英语“book book”的谐音。