笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

文言文翻译的笑话故事(笑话 文言文)

本文目录一览:

文言文翻译很容易翻译错,你出过哪些笑话?

这样的例子就数不胜数了,经历过长达十几年的义务教育,经受过上百上千篇文言文、古诗词的洗涤,因为文言文翻译闹出的笑话时常发生。比如说文言文当中那豪情壮志的语句,只要用的词语够“精准”,翻译成闲言碎语都是常有的事;再比如说表达对某人的纸短情长的感情,经过手工翻译就变成了断子绝孙的尬言尬语......

首先,来说一说那些年我曾经被文言文的博大精深而踩过的雷。曾经我也一度为自己的语文成绩而骄傲,觉得自己天赋异禀,现代文、散文、作文统统不在话下,直到遇见它......

“蟹六跪而二螯”。初次在《劝学》中看到这句话,觉得这句话在文中有些格格不入。按照当时的语文水平的了解,这句话的意义默默地呈现在了脑海当中——螃蟹整整下跪了六次才成为二螯。在这里把“而”理解成了动词变成,“二螯”超出了我的知识范围,直接理解成了一种海生生物。

“士之耽兮,尤可说也。女之耽兮,不可说也”。这句话在《诗经》的《氓》当中,第一次在文言文当中接触到地位如此重大的“耽”字,第一感觉就是耽美,是不正经想入非非的小说情节。所以当年年少轻狂理所当然地讲这句话解释成男生变成耽美的话,还可以理解,但是女生沉迷耽美就没有一点拯救的地方。

“桥上有卖卜者”。在文言文中看到这句翻译的话,顿时觉得自己可以了,如此简单没有深度的古文,于是开始跃跃欲试。所以就翻译成了这个亚子:桥上面有一个叫卖幺号萝卜的人......

总之,诸如这样的例子数不胜数,毕竟文言文当中的套路太深,一般人经受不住那一词多义,同字不同音的摧残。

文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊?

《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”

文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。

《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错。”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。”那就是闹笑话了。

欢迎采纳 祝你学习进步

古文笑话 有翻译 越多越好

有一四岁小盆友,他妈妈朋友怀孕了,肚子大大滴,小盆友很气奇怪,就问:“阿姨你肚子里是啥?”阿姨想逗逗他,就说:“是小怪兽呀!”刚说完,小盆友就抡了阿姨肚子一拳,然后淡定的说:“阿姨它死了吗?” 『每日一笑』

文言文翻译的笑话故事(笑话 文言文)插图

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 文言文翻译的笑话故事(笑话 文言文)

评论 抢沙发