笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

印第安笑话(印第安人笑话)

本文目录一览:

一个关于 天气预报 测 的笑话

印第安人寻问新酋长当年的冬天冷不冷。由于新酋长根本没有从祖先那里学到判断天气的方法,于是他在让部下去收集柴火的同时,跑去打电话询问国家气象局。

“今年冬天会很糟糕吗?”酋长问,

“看起来是这样的。”气象局回答。

于是酋长让他的人民收集更多的柴火。一周后,他再次致电气象局

“你确定今年冬天很冷吗?”

“我告诉你,今年将是历史上最冷的冬天。”对方回答说。

“你怎么知道?”

“因为印第安人正疯狂地收集柴火。”

请帮我解释分析一下这几个外国笑话,觉得因为文化差异,看不懂。请高手帮忙,看懂哪个就解释哪个也可以

1。“What’s in that paper bag?”

那个纸袋子里面装了什么?

“Bottle of wine for my wife.”

给我妻子的一瓶酒。

"Good trade."

好交换。

This is a word play on the phrase "sth for sth".

国外交换东西时习惯说:trade sth for sth.

缩短一点就变成 "sth for sth" 如 a cake for a fish. 这里的 for 就是交换的意思。

译文:拿一个蛋糕来交换一条鱼 (而不是"给鱼吃的蛋糕")

所以,原句英文虽然意思其实是,"给我妻子的一瓶酒"

但回答的那个人故意理解为"拿我妻子来交换到的一瓶酒"

所以他故意回答"good trade" 好交换。呵呵。

2。Q: What did the Indian wearing the suit say?

那个穿着礼服的印第安人说了什么?

A: Not guilty.

不认罪

This is a play on stereotypes and on the word 'suit'

suit 理解为监狱里穿的那种衣服,然后他在被审判,所以说 "不认罪"

意思就是在说很多印第安人都犯罪,所以如果有个穿着 suit 那肯定是在被审判。

It's kind of like a racist joke, 歧视印第安人。

3。 I’m an aboriginal citizen living in Canada. And I just want to say to you, on behalf of all of us: we love what you’ve done to the place.

我是属于很早就住在加拿大的人 (英文称为 aboriginal),

然后我想替所有的同胞们跟你们说,我喜欢你对这个地方做得改造。

这是针对在加拿大后来定居的白人,在说他们把原始加拿大人的地都抢去了。

那句话就是在跟他们说,这本来是我们的土地。你是来我们这里 "改造"

这是当地 comedian Don Kelly 经常爱说的一句,其实不怎么算笑话。

最后那个笑话也是针对加拿大后来定居的那些白人对这些原始加拿大人不尊敬。

Don 开玩笑说,他们怎么能这样,竟然用我们的名字来做为车牌名字。

以上是我自己的理解,我在国外呆了很多年了。

希望对你有帮助,还有什么问题可以追问 :)

英文笑话 印第安人捡柴火 翻译或原文

在美国北方有一群印第安人,他们的酋长死了,选了一个新的酋长。冬天快到了,要准备过冬。大家问新上任的酋长:“冬天冷不冷?我们今年要去树林里捡木头过冬吗?”新酋长不会巫术,于是偷偷给气象局打电话。天气预报说今年冬天冷。于是酋长告诉族人说:“和往年一样,去捡吧!”

过了一个星期,捡木头的人回来了,请示领导:“木头够不够?还要再继续砍吗?”酋长拿不定主意,又偷偷给国家气象台打了个电话,气象预报员说:“冷呀。是十年最冷的冬天。”酋长马上下了命令,“继续捡木头!”

又过了一个月,木头堆成山了。捡木头的人累的够呛,又来问领导:“头,还要再继续捡吗?”酋长只好又给气象台打电话。“今年冬天啊!”气象预报员很肯定地告诉他。

捡木头的人在寒风中又干了一个星期。“头,还要再继续捡吗?”酋长又一次拨通了气象台的电话。气象预报员这次很不耐烦了:“今年冬天相当冷,你没看见印第安人在玩命地砍木头吗?”

印第安笑话(印第安人笑话)插图

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 印第安笑话(印第安人笑话)

评论 抢沙发