笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

西方人士说的搞笑话语(西方冷笑话)

本文目录一览:

美国式幽默是什么?

美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。

通常与其他国家的幽默形式进行对比,如:英式幽默(British Humor)、加式幽默(Canadian Humor).通常阐述美式幽默的特定形式和主题是十分困难的。幽默主要来源于美国文化,并依托于美国历史和当前的文化发展。

扩展资料:

美式幽默的表现形式:

1、美国卡通和漫画具有批判、幽默、讽刺的特征。幽默漫画家代表有Charles Schulz,Scott Adams,Jim Davis,Gary Larson等,幽默杂志代表有Mad,Humbug,Trump等。

2、美国的电台和音乐唱片也同样充满了幽默的影子。

3、中国观众最为熟悉的就是美国电影了,美国喜剧电影中层出不穷的幽默元素让电影院充满了欢笑。代表作《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)、《怪物史瑞克》(Shrek)等。

英式幽默:英国人的幽默不仅是语言上嘲讽你,智商上也要碾压你。英国人的辛辣讽刺真的是有目共睹,他们不仅对别人狠,对自己更狠,一本正经的自嘲还面无表情,get不到的人完全一脸蒙不知道该笑不该笑。英国人幽默起来喜欢掉书袋,喜欢咬文嚼字,喜欢玩内涵。

和英国人的性格有关,不那么“开放”的“绅士淑女”们开玩笑也要端着,“别低头,王冠会掉”。开个玩笑都要拐弯抹角。但正是这种咬文嚼字,言辞中双关语、讽刺多的风格,形成了英国独特的“黑色幽默”Black Humor,刻薄又不失嘲讽的黑色冷幽默。

参考资料:百度百科-美式幽默

西方人士说的搞笑话语(西方冷笑话)插图

中西方幽默文化对比

中西方文化差异

一 语言差异

在中国人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。)

诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。"夏天" 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的 "东风" 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。而在西方则相反。原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同 。

二、 生产劳动

英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会) 等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。

要表达“用体力负运东西" 的动词在汉语中有许多,如 "扛、 荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎" 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。

汉语中我们会遇到"像老黄牛一样干活" 、"气壮如牛 " 等词 ,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。为什么汉语用 "牛 " 而英语用horse 呢? 答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。

三、风俗习惯

1、称谓及称呼: 学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别, 故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。

2、敬语谦词: 像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如 "您、局长、工程师 " 等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为"谦虚" 是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个:

一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank you”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) 。” 这位中国女士赶忙谦虚地说:Where(哪里 ), where(哪里 )." 而这位美国人感到非常奇怪,然后只好说了句: everywhere(到处)。"

根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。

又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如"浅谈…… " 、"试论……" 、 "、“……初探" 等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (《科学与语言》) 。

3、个人隐私:对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you? How much do you make? Are you married? 等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It’s fine, isn’t it?“、 “It’s raining hard, isn’t it?”、 “Your dress is do nice!”等等。他们在初次见面或不太熟悉的人面前,从不问及有关别人隐私方面问题,以示对对方的尊敬。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。

如 "你今天气色不好,生病了吗? " "好久不见,你又长胖了 。" "你又瘦了,要注意身体啊。" 如西方人听到你说:“You are fat”或 “You are so thin”等话语。即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因这是不礼貌的。而中国人见面三分熟,在半小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。这又是双方所处的不同文化背景在起作用。西方人特别注重个人隐私。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。而中国人千百年来住在一个村庄里,离得近,接触得多,个人生活或私事很难不被人知道或干预。再加上中国人团结友爱,互相关心,相互帮助,认为个人的事即家庭乃至集体的事。故而他们很愿意了解别人的酸甜苫辣,别人也愿坦诚相告。当然,现在在一些发达或沿海城市,人们也开始接受西方人的观点,说话不随便涉及对方隐私。

四 宗教信仰

汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,"天公" 、"阴阳 " 、"菩萨" 等。语言是思想的直接反映,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。隋唐之前,儒道两教在中国居统治地位,汉语中涉及宗教的词语多与此相关,如 "太极" 、"道" 等,其精神,如尊天命,行孝道、听天由命等也可见于 日常语言当中。隋唐时期,大量佛教传入,大量佛教词语随之而来,其轮回报应的思想被儒道思想所接受并被消化。这样儒、 佛、道三教在中国占有绝对主导地位。在英国,则以基督教为主要宗教。该教于597 年传入英国。在随后相当长的时间里,大量与此相关的词语陆续汇入英语行列 。这里既有古英语时期由拉丁语渗入英语的词 、如angel (天使)、monk (僧侣 ) 等,又有中古时期从法语借用的词 ,如 religion (宗教) 、dean(教长)等,还有现代英语时期从其他外来语中借来的大量的词, 结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来得多。

五、 历史典故

用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗产的典故,比如中国人会说,"真是马后炮"、 "原来是个空城计啊 ! " 西方人则会讲 That all Greek to me.(我对此一窍不通。) 、He’s a Shylock (他是个守财奴)。一谈用典,对对方文化了解不多的外国人大多感到相当费解,显然这是因为各民族以化遗产不同的缘故。中国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说神话以及中国传统的体育娱乐项目,如象棋、戏剧等。前两个例子一个来自中国象棋,一个来自《三国演义》。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称、希腊、罗马神话、《圣经》中的人物和事件以及传统的体育项目,如美国的棒球、橄揽球等。后两个英文例子便来自莎士比亚戏剧。

六、思维方式

英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如 ,If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出。比如,"打得就打,打不赢就走,还怕没办法?"几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。

七、个人主义价值观

在西方文化中,与 " 自 我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注 )、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation (自我修养 ) 、 self-image (自我形象 ) 等等。故此西方社会盛行的是个体主义 (individualism)”,强调个人自由、不受外来约束。而中方文化强调集体利益高于个人利益,"先国家,后集体,再个人,先利民,再利已" 的话语随处可见。通过简单的言语就可从中了解两种截然不同的文化。

通过语言对比了解中西文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言。我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。

用英语翻译一些搞笑话语

1.再逼我,再逼我就装死给你看!

Don't push me further,or I'll drop dead!

2.鄙视我的人那么多,你算老几?

So many people despise me,you are just one small fraction of them.

3.交给我你就不用放心了,没有错不了的事!

If you let me do it,don't sleep tonight because there is nothing that is not going to go wrong.

4.别紧张,我不是什么好人......

Don't worry,I'm no good guy.

5.别谢,谢完还怎么好意思向你收钱啊!

Don't thank me,or else how am I supposed to collect fees from you?

6.别和我说放马过来----我是阿凡提!

Don't tell me to bring it on---I'm Apandi!

7.你都不理我,那我成狗不理了!

If you don't answer me,then I will not be answered by a dog.

8.明月几时有,去问易中天!

When will the moon come out?Ask Yi Zhongtian.

9.够不着吧,左脚踩右脚上试试

You cannot reach it?Place your left foot over your right foot.

10.有的人活着,她已经死了.有的人活着,他早该死了!

Someone,even though alive,is already dead.Someone,even though alive,should have died.

11.你说...你喜欢我?其实...我一开始...其实我也...唉跟你说了吧,其实我也挺喜欢我自己的.

You said--you like me?Actually,I have--I also---tell you the truth,I also like myself.

12.你是喝水,还是喝水,还是喝水?随你挑!

You want to drink or drink or drink?Take your pick.

13.哎该说的说,不该说的小声说.

Say what need to be said loudly,say what should not be said softly.

14.子曾经曰过:不要把我对你的容忍当成你不要脸的资本!

Confucius said:don't treat my patience towards you as your right to be shameless.

15.别以为我长的帅就认为我遥不可及高不可攀,其实我是海纳百川啊.

Don't think I am not reachable because I am handsome,actually I am welcome to all.

16.今天天气不错,又刮风又下雨的.

The weather today is nice,windy and raining.

17.作为失败的典型,你实在是太成功了!

You are too successful as a failed model.

18.三个皮匠的脚臭死一个诸葛亮.

Feet of three smiths suffocate Zhu Geliang.

19.在这个红叶枫了的金秋......

In this golden autumn where the leaves are red.

20.再烦我就把你绑草船上借箭去!

If you trouble me anymore,I'll throw you over board to be used as a scarecrow.

21.风萧萧兮易水寒,欠了钱兮你要还!

The wind blows,the water flows,the money lent to you,you have to return.

22.A:去哪吃?我没钱了.

B:下馆子吧,我请----水管子.

A:Where to eat?I've no money.

B:Let's go to a restaurant.The treat is on me--to a pipe.

23.A:此仇不报难咽下这口恶气啊.

B:那怎么才能让你咽气啊?

A:I can't just let this pass away.

B:Then will make you pass away?

24.书山有路先干为净,学海无涯八宝作粥.

The way to a mountain of books is to drink,the way to cross a sea of knowledge is porridge.

25.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的.

The world is ours,our sons',but finally the grandsons'.

26.这鞋多少钱一斤?

How much is one kilogram of these shoes?

27.当初真是瞎了我的狗眼...

I really blinded my doggy eyes.

28.这个盲人难道是个瞎子?

Is this blind man blind?

自己翻译的,希望答案对你有用。要求加分!

28.这个盲人难道是个瞎子?

西方人为什么那么搞笑?

西方人的幽默主要是自嘲 也就是自己讽刺自己,比如说:说我长得像猪,哦,那样还不错不愁吃不愁穿,多好!开朗,主要就是用心记住每一件快乐的事,“扔掉”难过的事。而且还要有自信心哦!相信你!加油!

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 西方人士说的搞笑话语(西方冷笑话)

评论 抢沙发