笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

不同民族语言的笑话(中国不同民族的语言)

本文目录一览:

各国语言中有哪些好玩的双关语和冷笑话?

一个西班牙语的笑话记不得具体是谁了大致是这样的语言背景:1.西班牙对国王或王后尊称sumajestad(相当于英语里的your majesty)2.“挑选”这个词的动词原型是escoger它的命令式(相当于英语里的祈使句)第三人称单数usted(usted是“您”的意思是对第二人称单数的敬称但语法上属于第三人称单数)的变位是escoja 3.“是”这个词的动词原型是ser第三人称单数变位是es(相当于英语里的is) 4.“瘸”这次词叫cojo这是它的形容词原型如果是男的就是cojo如果是女的就是coja下面是正文:西班牙历史上有一个瘸腿的reina(相当于英语里的queen)有一次一个大臣拿了一大束花给这个reina对她说了一句“sumajestad,escoja”下面是解释:这个大臣说的这句话的本意是“女王陛下,请您挑一枝花吧”但听起来像是“sumajestadescoja”(发音一毛一样)意思是“女王陛下是瘸腿”…哈哈哈机智的大臣哈哈哈打了半天可能只有我一个人又笑了一次…

你知道哪些因中西方语言文化差异而闹出的笑话?

我们之前学校一交换生回来的时候跟我说的小故事比较搞笑,他第一次出国比较紧张,去的英国爱丁堡,查书看英国人习惯见面拥抱他就准备好基本礼仪,等下飞机之后见面和那边的朋友见面他刚要拥抱,英国同学确实握手,尴尬了一下子他要握手英国同学又准备拥抱。小尴尬却十分温馨搞笑。

不同民族语言的笑话(中国不同民族的语言)插图

要一些四川方言笑话

麻雀和乌鸦一起摆龙门阵。  

麻雀说:你是啥子鸟哦?  

乌鸦说:我是凤凰噻!  

麻雀:哪有你龟儿子这么黑的凤凰哦?  

乌鸦:你晓得个铲铲,老子是烧锅炉的凤凰噻。

四川方言是指代四川人说的土话,宋以前的四川方言和元代至今的四川方言有明显不同,依据宋代文献显示,当时的学者把四川方言与西北方言合称为“西语”,属同一方音语系。

上古时期,四川盆地中存在蜀族与巴族两个非华夏族的民族以及蜀国与巴国两个独立的国家,其不仅拥有各自独立的语言:古蜀语以及古巴语,还拥有被概称为“巴蜀图语”的独立的文字系统。古巴蜀语与当时的华夏语截然不同,与现今羌语、嘉戎语、彝语、纳西语和土家语等语言有着密切的关系。

前316年,秦国相继灭掉巴蜀两国,逐步将中原华夏族的制度、政令推行到巴蜀地区,并开始大量的向巴蜀地区移民,巴蜀地区出现了古巴蜀语和华夏语并存并用、相互渗透的局面。之后随着秦汉时期大量的中原汉人迁徙入川,与四川地区原有的蜀族、巴族融合形成了具有巴蜀特色的汉族族群,并且在西汉末年形成了具有较为统一特色的巴蜀语。

《文选》卷四载左思《蜀都赋》刘逵注引《地理志》中记载:“蜀人始通中国,言语颇与华同”,同时根据扬雄《方言》中的记载,当时梁益地区(即巴蜀地区)的方言与秦晋方言已经较为接近,表明此时的巴蜀语已经属于汉语的一个分支。

西汉末形成的巴蜀语作为上古时期汉语族的一个独立分支,其特点主要体现在声调与词汇两方面。在声调方面,陆法言《切韵序》有“秦陇则去声为入,梁益由平声似去”的记载。同时黄鉴《杨文公谈苑》中称:“今之姓胥、姓雍者,皆平声。春秋胥臣、汉雍齿旨是也。

蜀中作上声、去声呼之,盖蜀人率以平为去。”这说明此时巴蜀语声调具有自身特色。而词汇方面,此时巴蜀语的一个显著特征是吸收了来自非汉语的古巴蜀语的词汇。

扬雄《方言》以及其他一些历史文献中都记载了大量四川地区的特殊词汇,来自古巴蜀语的词汇包括“坝”(平地)、“姐”(母亲)、“不律”(笔)、“养”(您)、“曲鲙”(蚯蚓)、“阿婸”(我)等,其中“坝”、“姐”、“养”至今仍保存于四川方言之中。

有关少数民族的 笑话

少数民族会闹笑话,主要是各种语言意思不同,比如侗族,侗族有南侗和北侗,他们说的侗族语言有些是相通的,有些又是不一样的意思,比如有些地方会把“爸爸”称呼为“弟”,有些是“补”,所以有时候会闹出笑话

中外语言差异闹出的笑话

在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。让我们一同品味小笑话吧。

I want to buy two mice

记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。

选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。

回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。

Do you have any juice?

我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”

看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。

后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。

Losing my mind

有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”

不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”

同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。

有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”

Naughty VS Active

久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。

哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 不同民族语言的笑话(中国不同民族的语言)

评论 抢沙发