笑话哦
很搞笑的冷笑话哦 !

中美语言闹出的笑话(中美语言闹出的笑话有哪些)

本文目录一览:

因为文化差异,你和外国人交流的时候闹过什么笑话?

由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也

没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

日常谈话中的打招呼和告别

一个在中国学习的美国留学生遇到一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi。如果他不知道这一点,会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。

社交礼节

西方人过于喜欢说Thank you和 Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力

,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过,等等。在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。他们不会在外人面前夸自己家里的人。有人打了个喷嚏,旁边的人有时会说点什么。中国人可能会说“有人想你了”、“有人说你了”或开玩笑地说“谁在骂你”;英国人或美国人则说 God bless you(上帝保佑你)。

中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,其中的很多习俗也产生了很多笑话。但是,不同的文化中的相同点就是这些都为人类的文化发展历程奉献着,这些东西文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观形成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自己的传统文化。因此,让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进,互相,这样,我相信,人类的文化历程会走得更好。

中美语言闹出的笑话(中美语言闹出的笑话有哪些)插图

因为语言不通,你在国外闹过哪些笑话

记得刚到美国那会,英语还不是太好,有次和朋友出去吃早餐我还不太会用英语点菜,于是就对着菜单点图片,看着上面是个套餐,有煎蛋,有培根,还有个袖珍的小饼,看着还不错,于是就对服务生说要这个。服务生接着问:"How do you want your eggs?"(你的蛋要怎么做?)我有点懵,他大概是问我怎么做这个蛋?问我是吃煮的还是煎的?但你这菜单上明明画的就是煎蛋啊!

没办法,我搜索着我仅存的一些词汇,艰难的回答:"Fried is ok"(煎一下就好了。)那服务生小哥看上去好像也有点懵,他挠了挠头,稍微思考了一下,在单子上写了几个字就走了。过了一会我的早餐拿上来了,一看那个煎蛋,上面就只是有一层稍微凝固的薄膜,类似于一个吹起来的泡泡,不,比泡泡稍为厚一些,我拿起叉子,轻轻碰了一下,那层脆弱又纤薄的膜一下子破了,里面的生鸡蛋像泉水汩汩的流了出来,流了一盘子,这是哪门子煎蛋啊!完全就是生的鸡蛋!这是都还是液体呢!

我拿着叉子捞了半天,什么也没有捞出来,真不知道做饭的师傅是怎么把这样一个易碎的煎蛋放到盘子里的。这要是在国内,我一定会把服务生叫起来,让他端回去重新做。但无奈的是,这是在美国,又是初来乍到,人生地不熟,什么都还不懂,要是闹点笑话,自己还害怕丢人,于是就在心里安慰自己说,这一定是国外很正宗的煎蛋吧,人家一定都是这样吃的,这样做一定是保留了鸡蛋的绝大多数营养吧!心理这样安慰着自己,我的手也行动了起来。

由于鸡蛋流满了盘子,我只能用叉子捞一下盘子,然后再舔一下叉子,感觉自己吃的很狼狈。

一会身边跟我同来吃饭的朋友悄悄问我:“你喜欢吃这么生的鸡蛋?”我回答说:“不喜欢啊!

在中国吃煎蛋都是吃煎成金黄透明的,哪有这样的。”朋友不解的问:“那你为嘛说'Fried is OK'啊?我还以为你的意思是'稍微煎一下就好'。”他还告诉我,问你蛋怎么做,大多数是问你要多熟的over well是指全熟,over medium是指半熟,over easy是指三分熟等等。在结账的时候,单子拿来,我一看,服务生在单子上写的是"super easy!"后面还加了感叹号!意思大概是“超级生!”

老外在中国说中文走红,生活在中国的老外容易闹出什么笑话?

近年来学中文成了热潮,不管是名人还是网络主播或是外国明星,都纷纷学起了中文,但中文并不是那么好学的,汉语在西方人眼里是最难学的,因此许多生活在中国的老外更是因为中文闹出了不少笑话。

有一个老外去菜市场买菜,称了点菜,要三块四毛,老外把身上所有的零钱都给了小贩,但还缺一毛钱,他对小贩说:“我的毛,都给你了,所以没有毛了”,小贩愣在那半天才回答:“你的毛我不要了。”

一个会讲一点中文的老外在水果摊上问老板:“苹果多少钱?”,老板说:“每斤(美金)5块”,老外掏出10美金说:“我要2个苹果”,然后自己嘀咕道:“中国的东西一点也不便宜,比我家里价钱还贵。”

法国小哥哥学中文,有一天他和别人聊天,别人给他发了一句“呵呵,23333”,他问是什么意思,别人回他说就是夸人或事特别好笑的意思。第二天晚上他与朋友聚会,只见朋友说完话后,他口齿清晰又规范的发出了一句“呵呵,两万三千三百三十三”,全场一片哑然。

其实因为文化和习惯的差异,外国人来到陌生的中国总是会有这样那样出错甚至闹出笑话的时候,比如他们看到人潮拥挤就会以为这是什么节日,实际上只是下班高峰而已。还有遇到在四川吃火锅,隔壁桌的老外竟然把锅底的红汤盛出来边喝边流泪,原来他们觉得汤也是要喝的。中国不论是饮食还是文化特色对他们来说,都是一门特别深奥的学问,但是不管怎样都为他们认真的态度感到佩服。

你知道哪些因中西方语言文化差异而闹出的笑话?

我们之前学校一交换生回来的时候跟我说的小故事比较搞笑,他第一次出国比较紧张,去的英国爱丁堡,查书看英国人习惯见面拥抱他就准备好基本礼仪,等下飞机之后见面和那边的朋友见面他刚要拥抱,英国同学确实握手,尴尬了一下子他要握手英国同学又准备拥抱。小尴尬却十分温馨搞笑。

老外学汉语的笑话段子

老外学汉语的10个经典笑话

曾几何时,众多学子心向海外,纷纷出国留学镀金,然又有大批人在外语这道门槛上纷纷落马。后来有人不无调侃地说:“等咱们中国强大了,全叫老外考中文四六级!文言文太简单,全用毛笔答题,这是便宜他们。惹急了爷,一人一把刀,一个龟壳,刻甲骨文。论文题目就叫论三个代表,听力全用周杰伦的歌,双节棍只听一遍,阅读理解就用周易,口试要求唱京剧,实验就考包饺子。”其实“老外”学汉语也是一样的不容易,学习过程中由于中外语言和文化的差异而造成了不少误会,因此也常常闹出令人捧腹的笑话,比如下面一则:

外国人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”

中国人:“怎见得?”

外国人:“每当我早晨上街,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人不要迟到。”

不要以为这只是编出来供人一时开怀的笑话。其实这样的笑话在现实中非常多,尤其对那些初学中国汉语的外国人而言,更是可见可闻。

俄罗斯的巴丽娅小姐,刚开始学中文时就闹了不少笑话。有一次去餐馆,老板问要吃什么,巴丽娅说“我要睡觉”,听得老板如坠云雾之中。老板说“你要睡觉就去睡呗,干嘛跑我店里来?”原来她要的是“水饺”,因发音不准,却读成了“睡觉”。

还有一位英国留学生在餐馆里将“包子”说成为“报纸”,服务小姐耐心解释道:“马路对面有卖报纸,日报、晚报一应俱全。”尤其令人莫名其妙的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国菜。看见服务小姐的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他想要的是“红烧排骨”。

老外学中文闹出的笑话真可以说是层出不穷,单从过去已经流行的笑话中,就有这么一些堪称经典而又令人捧腹的段子——

一、“中国很行”

这个笑话颇讨中国人喜欢,说的是一个稍懂汉语的外国友人批评中国人在改革开放后骄傲自大的故事。

有一次这位友人来华做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。

比如,在大街上随处可以见到——中国人民很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完还往外面不远处一指,原来外国友人所指之处是一家银行。“银”的外形像“很”,“行”是多音字,外国朋友未能分清,所以产生了误会。中国朋友听罢哈哈大笑!

二、“胜败都是中国人赢”

曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A北京现代队大胜大连实德队;B北京现代队大败大连实德队;C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验也反复强调,结果考场上许多考生还是选择了B。

这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军,中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”。一位名叫克里斯特的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,克里斯特见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?

三、“你我都不是东西”

一位自称汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”

四、“亲爱的姑妈”

在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘记“娘”字怎么写了,便自作聪明,以“妈”代替“娘”,于是就有了——“亲爱的姑妈……”

五、“哪里哪里”

一位外国朋友粗通汉语,不知道中国人的“哪里哪里”是自谦词。一次他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮。一旁的新郎代新娘说了声“哪里哪里”表示感谢。不料这位朋友却觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

六、“中国农民越来越贵了”

此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。”

七、“戴安全套”

帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”

八、“方便时候不能来”

一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭。其间,一人说出去“方便一下”,外国学生不懂其意,于是大家告知方便就是上厕所,这名男生记住了。

此后不久,一名中国女生提出,希望在他方便的时候拜访他,这位男生愕然并立即摆手:“你什么时候来都可以,但就是在我方便的时候不能来。”

而因为对“方便”的一知半解,还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时也成为笑谈。

关于“方便”一词,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此丰盛的“便饭”,就竖起大拇指赞美道——“这真是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了胃口。

九、“一起上床吧”

“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。

十、“含笑九泉”

上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问道:“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等回答。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”其中有一位留学生反应很快,老师话音未落便立刻脱口而出:“含笑九泉”。

赞(0)
未经允许不得转载:笑话哦 » 中美语言闹出的笑话(中美语言闹出的笑话有哪些)

评论 抢沙发